Спящий мыхъ

В апреле таки вышел "Чужак" Фрая на английском, в переводе The Stranger (The Labyrinths of Echo, book one). Что ужасно, на мой взгляд, в Америке, к примеру, его сравнивают с книгами о Гарри Поттере (против ГП ничего не имею, просто сравнивать их - это как-то... странно), но, как сказал один мой американский друг, который и купил книгу под мои вопли "you must reeeeeeaaaad!", всё это пиар и иначе бы она не продавалась (ещё бы, с такой-то обложкой!). Ну да ладно, это всё мои личные пряники, а вот чем хочу поделиться: вышеозначенный мой друг любезно сообщил мне некоторые имена из книги, потому что уж больно мне было интересно, как они всё перевели (:
Sir Max, the Nocturnal Representative of the Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Juffin Hully, the Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Melifаro, the Diurnal Representative of the Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Lady Melamori Blimm, the Master of the Pursuit of the Fleeing and Hiding.
Sir Lookfi Pence, the Master Keeper of Knowledge.
Sir Kofa Yox, the Master Eaves-dropper.
Sir Shurf Lonli Lokli, the Master Who Snuffs Out Unnecessary Lives.
буривухи - buriwoks и сэр Куруш в частности - Sir Kurush.
лоохи - looksi.
амобилер - amobiler.
Хуф -Chuff.
Дворецкий Кимпа - the butler Kimpa.
"Обжора Бунба" - Glutton Bunba.
Мадам Жижинда - Madam Zizinda.
Вижу тебя как наяву - I see you as in a waking dream.[цэ]
Sir Max, the Nocturnal Representative of the Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Juffin Hully, the Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Melifаro, the Diurnal Representative of the Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Lady Melamori Blimm, the Master of the Pursuit of the Fleeing and Hiding.
Sir Lookfi Pence, the Master Keeper of Knowledge.
Sir Kofa Yox, the Master Eaves-dropper.
Sir Shurf Lonli Lokli, the Master Who Snuffs Out Unnecessary Lives.
буривухи - buriwoks и сэр Куруш в частности - Sir Kurush.
лоохи - looksi.
амобилер - amobiler.
Хуф -Chuff.
Дворецкий Кимпа - the butler Kimpa.
"Обжора Бунба" - Glutton Bunba.
Мадам Жижинда - Madam Zizinda.
Вижу тебя как наяву - I see you as in a waking dream.[цэ]
КАК? Как можно перевести ФРАЯ, в книгах которого большую часть залихватских его фраз нужно выносить в сноски с пометкой "непереводимый русский фольклор"?111 Я смирюсь с тем, что его перевели на некоторые славянские языки: при таком переводе возможно передать некоторую соль фраз. Но на английский, с его конкретностью и многоглагольностью... Как же так? За что же этак? Т__Т
I see you as in a waking dream... ну что за тьфу.
я и так...очень был бы рад бросить..даже что-нибудь поувесисттее...
да..оранжевенький роднее))
Хрен с ним, со смыслом, мне с чисто технической точки зрения интересно. И прошу заметить, что в этом и заключается особый фраевский слог: когда к концу предложения уже забываешь, с чего сэр Макс начинал свои рассуждения; так что разбивать одну длинную фразу на несколько поменьше - ни-ни.
Короче, не будет Фрай пользоваться спросом за границей. Без "фраевщины" (если честно, то первую очередь ради нее, а не ради шуточек или сюжета я когда-то читала "Лабиринты" и иже с ними) из сэра Макса выйдет низкопробная фантастико-детективная беллетристика.
Хо-хо-хо, это старые? У "Чужака" того года было шикарнейшее неурезанное издание с шикарнейшей супер-обложкой.
"Жуть" была в 1995, и то она была только у первых 4 книг - дальше серия была еще попросту ненаписана.
ух, милая, как сказала-то...
именно это, в общем-то, я и хотел сказать своим постом, полным негодования и возмущения, ога.
пробежался по иностранным сайтам: люди действительно не понимают всех шуток. и особая изысканная словесность пропадает.
Да ладно негодовать
В этом и заключается "увечность" профессий, связанных со словесностью в высшем ее проявлении: писатели, журналисты, или, к примеру, копирайтеры полностью зависят от своего языкового чутья. Они как художники, которые полностью зависят от рабочей руки: повреди руку - в большинстве случаев лишись возможности рисовать. Окажись в другой стране с другим языком - лишись возможности писать.
Есть, конечно, гениальные писатели, которые добивались успеха переучившись творить на неродном языке, но это губительно для психики. Не каждый такое выдержит: у того же Набокова были жуткие психозы на этой почве.