00:45

Спящий мыхъ
Терри Прачета (а я считаю, что good omens - дада, я сейчас именно про эту книгу - чуть более чем на восемьдесят процентов творение Прачета, ибо эти-его-диалоги невозможно спутать) нужно читать в оригинале.
Он как Фрай, которого ну невозможно же со всеми тонкостями перевести на английский.
Можно написать книгу заново с похожим сюжетом, но всех прелестей языковых извращений (а то, что эти джентельмены-и-не-только творят со своими родными языками иначе кроме как прелестными извращениями назвать нельзя) при переводе передать не представлятся возможным.
Это я к тому, что прочитав Good Omens на русском в переводе Володарского, не впечатлился вообще.
Книге не хватает того, что является главной ее особенностью в оригинале - этого самого искромётного ироничного стиля.
Ахнуда, минутка тупого бессмысленно-беспощадного фангерлизма...
Кроули / Азирафэль! Омгомг! такой броманс! :heart::heart::heart:
Best angel-demon relations ever.
Без лишних драм, трагедий и сантиментов.
И гигантский пикспам.

читать дальше


[Скачать все арты архивом]

Комментарии
16.07.2011 в 01:13

ох няшке-няшке-няшке >3
а я вот...не читал в оригинале. довольствуюсь, чем есть, хехе
16.07.2011 в 01:28

Спящий мыхъ
Джа бежит с оленями а я вот собираюсь быть мужиком, блеать, и осилить. ибо нунимагу, ну перевод убивает прачетовское всё. Т.т
16.07.2011 в 01:33

Спящий мыхъ ну щито поделаешь...а ты да, будь мужиком!))
16.07.2011 в 01:40

Спящий мыхъ
Джа бежит с оленями ну щито поделаешь.
ну можно например нормально перевести. =( Произведения Прачета эта участь частенько обходит
Ну как КАК можно было перевести "he was gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide. " "он был голубее июньского неба". Блиииииииииин! Т____Т
16.07.2011 в 01:46

Спящий мыхъ не, эта участь частенько обходит Геймана. чаще, чем Пратчетта)
ну...а я не удивлена вот)))
16.07.2011 в 01:49

Спящий мыхъ
Джа бежит с оленями обоге твоя аватарочга! *______*
я геймана не читаль (ну кроме Сендмена, но то условно Геймен), с чего присоветуешь начат?
16.07.2011 в 01:56

Спящий мыхъ бвахахашечке, с артурчиком, даааа
точне не с американских богов >3
со сборников можно. хрупкие вещи, так, навскидку) я больше всего люблю дым и зеркала
16.07.2011 в 09:38

её ноябрьство Катрина Кейнс | синяя сойка в голубой траве | high unicorn tolerance
А я вот тоже в оригинале не читала, хотя, в принципе, это не так ужи нереально для меня...==
Спасибо, твой пост стал катализатором для того, чтоб всё-таки начать :3

ЗЫ: и про Геймана - да, лучше со сборников, а потом перейти на "Детей Ананси" и "Американских богов" :3
16.07.2011 в 15:18

Катрина Кейнс бу, дети...нет, на "историю с кладбищем" и "задверье" лучче:evil:
16.07.2011 в 19:39

её ноябрьство Катрина Кейнс | синяя сойка в голубой траве | high unicorn tolerance
Да я и не спорю... я у него практически всё люблю <3
Просто перевод "Graveyard story" - буэ.....(
17.07.2011 в 19:03

Один раз - не натурал!(с)
Спасибо за пикспам - шиппер во мне щаслив :3

В самом деле - да, Прачетт непереводим, и чудесен в оригинале.
правда моего знания языка хватило ненадолго =___=
И им с Гейманов все не везет на переводчиков - "сыновья Ананси" невероятно долго были "детьми Ананси" и эта самая "История с кладбищем" слегка старадает излишней "адаптированностью" =/
Но есть, кажется, еще один перевод Good Omens - авторства Филлипова

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail