Спящий мыхъ
Терри Прачета (а я считаю, что good omens - дада, я сейчас именно про эту книгу - чуть более чем на восемьдесят процентов творение Прачета, ибо эти-его-диалоги невозможно спутать) нужно читать в оригинале.
Он как Фрай, которого ну невозможно же со всеми тонкостями перевести на английский.
Можно написать книгу заново с похожим сюжетом, но всех прелестей языковых извращений (а то, что эти джентельмены-и-не-только творят со своими родными языками иначе кроме как прелестными извращениями назвать нельзя) при переводе передать не представлятся возможным.
Это я к тому, что прочитав Good Omens на русском в переводе Володарского, не впечатлился вообще.
Книге не хватает того, что является главной ее особенностью в оригинале - этого самого искромётного ироничного стиля.
Ахнуда, минутка тупого бессмысленно-беспощадного фангерлизма...
Кроули / Азирафэль! Омгомг! такой броманс!


Best angel-demon relations ever.
Без лишних драм, трагедий и сантиментов.
И гигантский пикспам.
читать дальше
[Скачать все арты архивом]
Он как Фрай, которого ну невозможно же со всеми тонкостями перевести на английский.
Можно написать книгу заново с похожим сюжетом, но всех прелестей языковых извращений (а то, что эти джентельмены-и-не-только творят со своими родными языками иначе кроме как прелестными извращениями назвать нельзя) при переводе передать не представлятся возможным.
Это я к тому, что прочитав Good Omens на русском в переводе Володарского, не впечатлился вообще.
Книге не хватает того, что является главной ее особенностью в оригинале - этого самого искромётного ироничного стиля.
Ахнуда, минутка тупого бессмысленно-беспощадного фангерлизма...
Кроули / Азирафэль! Омгомг! такой броманс!



Best angel-demon relations ever.
Без лишних драм, трагедий и сантиментов.
И гигантский пикспам.
читать дальше
[Скачать все арты архивом]
а я вот...не читал в оригинале. довольствуюсь, чем есть, хехе
ну можно например нормально перевести. =( Произведения Прачета эта участь частенько обходит
Ну как КАК можно было перевести "he was gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide. " "он был голубее июньского неба". Блиииииииииин! Т____Т
ну...а я не удивлена вот)))
я геймана не читаль (ну кроме Сендмена, но то условно Геймен), с чего присоветуешь начат?
точне не с американских богов >3
со сборников можно. хрупкие вещи, так, навскидку) я больше всего люблю дым и зеркала
Спасибо, твой пост стал катализатором для того, чтоб всё-таки начать :3
ЗЫ: и про Геймана - да, лучше со сборников, а потом перейти на "Детей Ананси" и "Американских богов" :3
Просто перевод "Graveyard story" - буэ.....(
В самом деле - да, Прачетт непереводим, и чудесен в оригинале.
правда моего знания языка хватило ненадолго =___=И им с Гейманов все не везет на переводчиков - "сыновья Ананси" невероятно долго были "детьми Ананси" и эта самая "История с кладбищем" слегка старадает излишней "адаптированностью" =/
Но есть, кажется, еще один перевод Good Omens - авторства Филлипова