Я вот решил вести статистику переводов.
Будет пополняться.
Даю ссылки на посты сообществ.
Если буду раздавать ссылки сразу на скачивание, меня подвергнут безжалостному линчеванию.
Помните, что в большинстве случаев работал я не один.
Мне помогали с переводами, с их проверкой, с эдитом, тайпом, со сканами...
Так что приписывать все заслуги себе считаю неверным.Всё ещё так мало...
Переводы с японского:
Katekyo Hitman Reborn
1. Seinen Horeyasuku, Koi Narigatashi
2. Asterisk
3. Hinemosu Kimi ni Ubawareru
4. Underwater
5. Koitsu ni ittai nani wo shita
6. Endless Rain
7. Mr. & Mr. Hitman?
8. Tell him
9. Fiamma
10. Cocytos: Prequel
11. Cocytos: Intermediate
12. Magical blooming
Durarara!
1. Placebo
2. Taigen Sougo de Sora ga Ochi
3. Taigen Sougo de sora ga ochi, shita
4. Ryuugenhigo de umi ga ware
5. Ikebukuro kaidan
6. Yomotsuhirasaka kimi to koe
7. Rakurakurairai hi ga noboru (часть 1)
8. Rakurakurairai hi ga noboru (часть 2)
9. Frozen Lover Flow
10. Good-bye Blue Bird
11. Blockhead
Прочие фендомы:
Supernatural:
1. You can Drive! Transform!!
XXXHolic:
2. Yakyoku serenade
3. Ore wa omae no dorei ni naritai
Prince of Tennis:
4. Mr & Mr Tennis
Axis Powers Hetalia:
5. Aa~ Kizoku-sama
Soul Eater:
6. El Riddle
Togainu no chi:
7. Money Game
Tsubasa Reservoir Chronicles
8. Atatakai Kuni
Ao no Exorcist
9. Blue Blue Blood
10. Seijuuji Gakuen Kitan
Tiger&Bunny
11. Tiger&Bunny
Переводы с английского:
Arcadia (Code Geass)
Play Tunes (Durarara!)
STARFIGHTER (Comics)
Metamorphosis(Sayonara Zetsubou Sensei)
Roran (Katekyo Hitman Reborn)
Heavy Chain (Katekyo Hitman Reborn)
Pokerface (Oneshot)
Прочие переводы:
Был 1 перевод для команды The Last Resort
Eszencia (Axis Powers Hetalia)
До сих пор считаю одним из лучших своих переводов.
За это я теперь почетный член сообщества, и мне можно не отмечаццо при перекличке. >3<
И помог немножко замечательной Victo вот с этим:
Cool-B X-mas 4koma (Togainu no Chi)
Rozarossa Slight Fever(Sweet Pool)
Мой "сольный" перевод по Цубасе, за который мне нынче стыдно.
facepalm.jpg
Но первый опыт, чо!
Sensei to Ore to Gakushuuzukue
Ранобэ Vamp!
Пролог 1
Мини-додзи (фанарт):
Nomimushi no isshou (Durarara!)
Shizuo shounen no kunan(Durarara!!)
Namida wa kitto tsuyosa ni kawaru kara (One Piece)
Серия стрипов от nimloth87(кроссовер SPN и DW, перевод с английского )
Мини-додзя с пиксива от Miso (Tiger&Bunny)
А как ты учился переводить?оо клише какие-то смотрел или просто по опыту прочтения?
Ну как... берёшь и переводишь.
Ну, по факту, у нас на курсах иппонскава несколько месяцев преподавали перевод 1 пару в неделю.
Но этого не хватило. Поэтому учился методом проб и ошибок. Сначала не понимал половину, уходил от текста, кривил смысл, потом переводил чуть ли не дословно, "жался" вплотную к смыслу... сейчас пытаюсь находить "золотую середину".
Собственно, с приличным уровнем знания языка больше проблем возникает с формулированием фразы на русском как можно точней и "чтобы звучало". В этом помогает общение с бетами.
В общем, всё на опыте и по опыту. Ну и литературку почитываю, бывает.
так должно быть легче. Мне дали сверку анлейта с япом пока, я им начиркал уже часть..думаю, не слишком ли я много перечиркиваю, и вот как раз пошли проблемы с формулированием фразы, чтобы звучало.
А литературку какую?)
А что за команда, если не секрет? а тестовое задание давали?
сообщество сканлейта:
ru-scanlate.livejournal.com/
перво-наперво, основы: как расставлять пунктуацию в манге, как оформить скрипт...
мне пришлось ещё и ознакамливаться с тем, как происходит эдит-тайпсет... в общих чертах.
отдельный разговор - это перевод звуков.
я в основном пользуюсь этой таблицей: mangainfo.ru/wiki/Таблица_звуков
но половину все равно приходится изобретать.
словари: warodai.ru/ и www.nihongoresources.com/
ну и Яркси любимый, конечно.
Про книги, которые не совсем книги, но статьи:
vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/LANG_1.HTM
vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/LANG_6.HTM
www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
www.bakanov.org/beginners/2/12
Я как бы для начала пишу в ворд по их примеру записи, потом они это вставляют.
Перевод звуков я частично знаю, но как раз собирался узнавать у чела с японским, который работает с ними. спасибо за ссылки.)
Пока Яркси меня спасал, да..) есть еще советник 2го уровня в аське, но к нему в крайних случаях прибегаю.
одни меня кинули - они делают эдит невозможно долго. по полгода главу.
в сентябре перевел 3ю главу, результата ноль. не пишут ваще. Манга там сложная, грамматика на 2 Кю.
в другой я сверяю англ (2 версии) с япом и перевожу.
Там очень серьезный проект - постапокалиптика, кровь кишки, драма, психология... но я перевел пока 1 главу и эдитор ушел в "дипломный" отпуск до конца января. Т_Т
Ну а третья - родные Danjo Scanlations. Тут додзечге, ваншотеги яойнота и прочие шалости. :3
Ну и ещё перевожу что-нибудь "в стол" - для себя.
А ещё с тех пор, как я вступил на тернистый путь сканлейтерства, я постоянно всем много чего должен перевести. -__-'
грамматику на 2 кю как раз начал в этом году. если поднажму с кандзи мб в декабре поеду сдам..мечты-мечты.))
Меня куда больше волнует тематическая лексика и терминология =-= чувствую, что узнаю много нового..не из языка.
яойнота мило.) тож хочу х))
т.к. я должен не только им, мне надо быть поосторожнее с распределением времени.))