гавно+венлиляторКак же хочется взять и уебать тех, кто пытается доказать, что переводы имен типа
きょう= Кьё и とうどう = Тоудоу верные! >_<
Какой нахер тоУдоУ! Т_Т
Город Токьё - столица Японии, да?
И вот этот такой весомый аргумент: "она знает английский, она не могла неправилно перевести!"
Действительно. Она же знает английский. Как она могла неправильно перевести японские имена!
Знаешь английский - переводи Марвела!
Если переводишь мангу хотя бы почитай что такое система Поливанова...
И как НЕПРАВИЛЬНО переводить...
Я ебу и плакаю.
И еще лучше: "до тебя никто не жаловался". 
ЗЫ: я не говорю, что я ниипаццо пафосный такой переводчег...
Я ничего не знаю о переводах. И все знание о транскрипциях почерпнуто из википедии, ибо преподаватель мой был рассовым нихонжином, и про систему Поливанова нам вообще ничего не рассказывал.
просто меня, как анимешника, люто бешено бесила (до начала изучения японского) и до сих пор бесит всякое "кьё" и прочая хрень.
СоУго Окита... Pic related
@темы:
люди,
переводническое
пару крючков хираганы?
чую, сложнее понять, что такое система Поливанова.
дай ссыль!
ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова
Гласные после гласных
い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «за́пах»);
う («у») после «о» или «ё» или слога, оканчивающегося на «-о», «-ё», «-у» и «-ю» часто означает удлинение соответствующего гласного, и в русской системе в обычных текстах не обозначается. В учебных и профессиональных текстах долгота гласных звуков обозначается двоеточием (например, きょうしつ кё:сицу — «аудитория»).
ну. я как-то больше по Хепбёрну, поэтому оставляю полную и окончательную победу за тобой))
ссыль, грю, дай)
на холивар?
нене. он был в личке, так что...
ну. я как-то больше по Хепбёрну, поэтому оставляю полную и окончательную победу за тобой))
да я всеми конечностями за. но когда после Хэпбёрна пытаются перевести на русский, выхэодит эпик фейл.
Типа вместо "こうり" - kouri получается "кури" и прочие лулзы.
ага, на холивар)
ага, на холивар)
в личке ж было.