В апреле таки вышел "Чужак" Фрая на английском, в переводе The Stranger (The Labyrinths of Echo, book one). Что ужасно, на мой взгляд, в Америке, к примеру, его сравнивают с книгами о Гарри Поттере (против ГП ничего не имею, просто сравнивать их - это как-то... странно), но, как сказал один мой американский друг, который и купил книгу под мои вопли "you must reeeeeeaaaad!", всё это пиар и иначе бы она не продавалась (ещё бы, с такой-то обложкой!). Ну да ладно, это всё мои личные пряники, а вот чем хочу поделиться: вышеозначенный мой друг любезно сообщил мне некоторые имена из книги, потому что уж больно мне было интересно, как они всё перевели (:

Sir Max, the Nocturnal Representative of the Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Juffin Hully, the Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Melifаro, the Diurnal Representative of the Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Lady Melamori Blimm, the Master of the Pursuit of the Fleeing and Hiding.
Sir Lookfi Pence, the Master Keeper of Knowledge.
Sir Kofa Yox, the Master Eaves-dropper.
Sir Shurf Lonli Lokli, the Master Who Snuffs Out Unnecessary Lives.

буривухи - buriwoks и сэр Куруш в частности - Sir Kurush.
лоохи - looksi.
амобилер - amobiler.

Хуф -Chuff.
Дворецкий Кимпа - the butler Kimpa.
"Обжора Бунба" - Glutton Bunba.
Мадам Жижинда - Madam Zizinda.

Вижу тебя как наяву - I see you as in a waking dream.
[цэ]

КАК? Как можно перевести ФРАЯ, в книгах которого большую часть залихватских его фраз нужно выносить в сноски с пометкой "непереводимый русский фольклор"?111 Я смирюсь с тем, что его перевели на некоторые славянские языки: при таком переводе возможно передать некоторую соль фраз. Но на английский, с его конкретностью и многоглагольностью... Как же так? За что же этак? Т__Т

I see you as in a waking dream... ну что за тьфу.