Единственная известная мне (главным образом оттого, что сабжом раньше как-то не интересовался) японская скороговорка звучит как
にわにはにわにわとりがいる
niwa niwa niwa niwa tori ga iru
Нива нива нива ниватори га иру.
Перевод до банального прозаичен: "На дворе две курочки".
Если написать с кандзями, будет выглядеть как
"庭には二羽鶏が居る
Но японцы были бы не японцами, коли б на этом остановились.
we have to go deeper!
うらにわ にはにわ、にわにはにわにわとりがいる
Уранива ни ва нива нива ни ва нива ниватори га иру.
裏庭には二羽、庭には二羽鶏が居る
Переводится как "На заднем дворе две курочки, да на переднем дворе две курочки".
Но и это слабовато для японцев, потому апофеозом служит следующая форма скороговорки:
Niwa no niwa niwa, niwa niwatori wa niwakani wani wo tabeta
丹羽の庭には二羽鶏は俄に鰐を食べた
В саду "Нива" две курочки внезапно слопали аллигатора.

Ну каждый день такое вижу. Курицы бедным аллигаторам прохода не дають!