Из Московии я уежжал с чувством, что ограбил библиотеку и Шоколадную Фабрику.
Конфет мне понадарили хорошие люди, да и книжки, по сути, тоже...
Но сейчас расскажу про своё собственное приобретение, коим горжусь.
Долго разрываясь между Good Omens и Суси-нуаром, я рассудил логически: Гуд Оменс я видел в магазине в Воронеже, стало быть, рано или поздно я поймаю эту книжицу.
А Суси-нуар - вещь, можно сказать, раритетная, ибо не столь востребована в широких кругах.
Но так и надо.
Сейчас расскажу почему...
Суси-нуар. Занимательное Муракамиедение - полное название книги.
Автор её - Дмитрий Коваленин - потрясающий переводчик, стараниями которого мы читаем романы Харуки Мураками на русском.
читать дальшеВообще, когда я только познакомился с творчеством Мураками, если мне не изменяет память, я ещё и не начинал учить японский.
Сначала в руки мне попала "Охота на овец".
Понравилось, но не захватило...
Тогда у меня были с собой 2 книги. Мураками и Макс Фрай...
Размеренный темп "Охоты" не мог сравниться со вкусностью лингвистических извращений господина Фрая.
Второе знакомство произошло с его "Страной Чудес Без Тормозов и Концом Света".
Ну и тут, конечно, унесло...
Непередаваемая атмосфера, противостояние двух миров, Город за Стеной и безумие Системы...
Захватило, закружило.
Пожалуй, именно с тех пор я начал глубоко уважать Мураками и считать его "своим автором".
Впрочем нет, "сроднился" с его книгами я чуть позже.
Совсем недавно, буквально полгода назад, я перечитал "Страну Чудес".
К тому времени, понятное дело, я уже окончил 3х годичные курсы изучения японского и уже скромно ковылял по извилистому пути сканлейтера-переводчика.
То есть, мог оценить книгу с точки зрения переводчика с японского.
И челюсть моя от удивления отвалилась.
Я осознал, насколько же эпичен и гениален перевод.
Настолько, что произведение читается как написанная на русском повесть.
Такие обороты, такие выражения и "язык написания", что у меня голова начала кружиться от того, как прекрасно проделана работа.
Тут я глянул на фамилию переводчика, полез в гугол и ОБОГЕ!
Оказывается, почтенный господин переводчик ведёт ЖЖ, проделал огромную работу по изучению творчества Х.Мураками и ещё и написал книгу. Книгу по мотивам того, как он переводил книги! И вот эта книга наконец-то у меня в руках.
Не, не подумайте: она и в интернете есть, но блиииин! >.<
Я хочу мацать её в своихх загребущих рученьках, о да!
Ну вы понимаете, трава эта узкозадротская, но настолько ВОТ ОНО ДА МОЁ И ДЛЯ МЕНЯ!!!
То, чего требовала душа.В общем, книга для фанатов творчества Харуки Мураками и для тех, кто балуется переводами с япониша.
Могу порекомендовать к прочтению эту книгу разве что:
A~chanчику,
ты же тоже любишь Мураками-сэнсея, да?и внезапно
Мользачке.
ты лингвистический эстет, язык написания может тебя позабавить.Остальным - строго по рецепту и желанию.