До "страны чудес без тормозов" книга явно не дотягивает, но, безусловно, весьма любопытна.
читать дальше
Мне кажется, что в произведениях Х. Мураками встречаются два типа людей.
Первый тип это люди. Они несовершенны, не закончены и оттого прекрасны.
Второй тип люди-метафоры. Ходячие метафоры, которые помогают главным героям понять.
И именно в уста персонажей второго типа автор вкладывает всё самое важное.
Кафка, Сакура - люди. Они принадлежат реальности и повседневному миру, той его стороне, которая живёт по законам логики.
Отец Кафки, Наката, Осима - метафоры.
Саэки-сан - скорее архетип, чем человек или метафора.
Вот и получается: то ли книга о любви, то ли о взаимодействии этого мира с потусторонним.
Каша в голове одного подростка.
Впрочем, нереальность объективного мира и реальность субъективного - эта мысль прослеживается во всех произведениях Мураками. За что он мною, собственно, так горячо любим.
Твои внешние проявления — отражения того, что сидит у тебя внутри, и наоборот. Поэтому нередко, вступая в лабиринт своих внешних проявлений, ты попадаешь в лабиринт внутри себя. И это часто бывает опасно.
Ну и, конечно, за ощущения. Я уже писал: по-сенсорному уникальный писатель.
Полностью вживляет читателя в атмосферу произведения за счёт тончайшего и подробнейшего описания ощущений заставляет пережить всё испытываемое героями "на собственной шкуре".
Кстати, у "страны чудес..." был другой переводчик, нежели у "Кафки на пляже".
И вот как раз перевод первой книги - masterpiece. Сложно поверить, что это перевод.
И там даже нет ни одной "сусичной", как в "Кафке на пляже", ну да не будем о
Так вот, порылся я, значит, почитать, что за мастер переводил одну из моих любимых книг. Ожидания вполне оправдались. Почтенный господин - Дмитрий Коваленин, оказывается, сам поклонник творчества Х. Мураками.
И Даже написал книгу,, посвященную творчеству писателя - "Суси-нуар. Занимательное муракамиедение"
Хочу почитать! *__________*
И вот что он пишет в интервью вот тут: www.susi.ru/HM/interkov/
"В случае Мураками мы говорим о литературе визуализованных ощущений. А это уже - новый литературный прием. Почему сейчас так популярны японские манга и анимэ? Именно поэтому. Какие завораживающие видения порождает их иероглифическое сознание! Ведь в иероглифе люди считывают не просто знак, а картинку. И русские, и Запад уже утратили знания о картинках латинского и греческого алфавитов. А японцы и китайцы эту картинку до сих пор видят. Когда они читают, то наблюдают, как в кино, визуальные истории о чем-то, а не пялятся, как мы, в знаки без звука и смысла. И вот, подобное осязание текста я попытался перенести на русскую почву. Ну, например: какая разница между "безмолвием" и "тишиной"? Тишина - это когда ничего не звучит, а безмолвие - если кто-то молчит. У Мураками в пустой комнате висит именно "безмолвие". Поэтому мы догадываемся, что в комнате находится призрак, хотя напрямую речи о нем не идет. "
Ну не скажу, что я согласен со всем. В том числе что это "новый литературный приём". Но не согласиться тоже не могу: в голове недостаточно данных о литературных приёмах, не филолог я, увы.
Но мысль, безусловно, весьма интересная.