Я против перевода названия "Tiger&Bunny”
Во-первых, потому что Bunny мне всё время хочется перевести как "зайчик", потому что так кавайнее.
Но по всем параметрам там всё-таки кроль.
Кроме того.
Барнаби всегда говорит _крайне_ вежливыми конструкциями.
Прям как образованный человек.
Чем неизменно доставляет мне кучу неприятности и баттхёрта,
Ибо грамматика у него в предложениях никак не ниже уровня 2 кю норёку.
Так вот, говорит он вежливо, правда, постоянно называю Котецу "аната", что, как говорят, не очень-то кузяво в нихонге. (Вежливо говорить %Фамилия%-сан)
Я бы перевеводил так, что Бани обращается к Котецу на "вы".
Такое у меня ощущение складывается.
И гадости, которые он вещает тоннами в сочетании с вежливыми конструкциями и сложностью речевых оборотов, намекают, что Кроля у нас не простой цундере, а внутри его спит свирепый зверь.
То есть, свирепый
Котецу (Обожаю его имя. После Йонеды-сан и её псевдонима>3< Это так похоже на "котец".) наоборот выражается ясно и со всеми этими "аримаХЭН" забавен до крайности. Простой, как топор.