Терри Прачета (а я считаю, что good omens - дада, я сейчас именно про эту книгу - чуть более чем на восемьдесят процентов творение Прачета, ибо эти-его-диалоги невозможно спутать) нужно читать в оригинале.
Он как Фрай, которого ну невозможно же со всеми тонкостями перевести на английский.
Можно написать книгу заново с похожим сюжетом, но всех прелестей языковых извращений (а то, что эти джентельмены-и-не-только творят со своими родными языками иначе кроме как прелестными извращениями назвать нельзя) при переводе передать не представлятся возможным.
Это я к тому, что прочитав Good Omens на русском в переводе Володарского, не впечатлился вообще.
Книге не хватает того, что является главной ее особенностью в оригинале - этого самого искромётного ироничного стиля.
Ахнуда, минутка тупого бессмысленно-беспощадного фангерлизма...
Кроули / Азирафэль! Омгомг! такой броманс!
Best angel-demon relations ever.
Без лишних драм, трагедий и сантиментов.
И гигантский пикспам.

читать дальше


[Скачать все арты архивом]